Первый переводчик Шекспира жил в Сокольниках
В свежем номере газеты «Восточный округ» рассказали о Николае Кетчере (1809- 1886), который вошёл в историю русской литературы как первый переводчик всего Шекспира. Он дружил с Александром Герценом, посвятившим ему несколько глав в романе «Былое и думы», с Тургеневым и Белинским, имел славу безотказного врача, бесплатно лечившего бедняков. Имя Кетчера носит улица в Вешняках.
«Робинзон в Сокольниках»
Так шутливо называли Николая Кетчера друзья. Он вошёл в круг Александра Герцена в 1831 году. 22-летний штаб-лекарь, сын владельца мастерской хирургических инструментов, прекрасно владел немецким и английским языками, днями напролёт переводя сначала Шиллера, потом Шекспира.
В Сокольниках он жил в домике с небольшим садом. «Утром копался он в саду, сажал и пересаживал цветы и кусты, даром лечил бедных людей в околотке, правил корректуру «Разбойников» и «Фиеско» и, вместо молитвы на сон грядущий, читал речи Марата и Робеспьера», — так описывал жизнь Кетчера Александр Герцен в «Былом и думах».
В Сокольниках повстречал он и свою будущую жену. Друзья Кетчера считали его брак ужасным мезальянсом. С круглой сиротой, почти нищей девочкой, некрасивой и забитой, Николай познакомился прямо на улице.
«Шумел, бранился, поучал»
По воспоминаниям современников, Николай Кетчер был тем самым чудаком, над которыми посмеиваются, но без которых нельзя представить столицу. «Где, в каких краях… возможна угловатая, шероховатая, взбалмошная, безалаберная, добрая, недобрая, шум- ная, неукладистая фигура Кетчера, кроме Москвы?» — вопрошал Герцен в своём романе.
Неопрятно одетый, громогласный и резкий, он со всеми был на ты. На встречах литературного кружка, на банкетах пил много шампанского, которое часто приносил с собой, со всеми обнимался, «шумел, бранился, поучал». А поучал Кетчер всех и всему. Офицеров в бильярдной — вольному образу мыслей, актёров — драматическому искусству, литераторов — писательскому мастерству.
Прочитать продолжение можно на сайте газеты «Восточный округ».